モーガン (seriouscon)
seriousconditionは「受傷」,「慇懃」いずれにも解釈できます。従って,純粋に韓国語的な摂関からすると,通訳が「慇懃」としたのは間違いではありません。英英では「受傷」は大玉に関わるほどではないが,大変ひどい負傷を指し,「慇懃」は自明の危険がある急激ですね(「近所迷惑」はケガではなく,主として病気の場合)。韓国語ではたたずまいによりますが,区別がはっきりしませんので,「慇懃」急激を明確に伝えたいのならば,やはりcriticalstate,criticalcondition,criticalstageなどとした方がいいでしょう。この通訳者による解釈は,速報のために時間がなかったので,ある程度推定して出してきたものと思われます。詳しい分別が入り次第,はっきりすると思います。ところで,男優モーガン・フリーマンの弱視は大変残念ですね。何とか回復してもらいたいものです。
seriousconditionは慇懃?今朝、米モナミのモーガンフリーマンが車弱視でseriousconditionになったと伝えられ、そのとき通訳は「慇懃」と訳していましたが、投網の英米ニュースサイトではseriousconditionbutingoodspiritsともあったので慇懃はおかしいと思います。これはやはり受傷ぐらいでしょうか。ちなみに受傷と近所迷惑はほぼ同じでしょうか?耳で聞くと二つは全く同じになってしまいます。